ASSEMBLÉE NATIONALE
13 avril 2018
EXPOSÉ SOMMAIRECet amendement a pour objet d’interdire certaines pratiques commerciales trompeuses pour le consommateur, qui associent des termes comme « steak », « filet », « bacon », « saucisse », à des produits qui ne sont pas uniquement, ou pas du tout, composés de viande. Sont plus généralement concernées les dénominations faisant référence à des produits d’origine animale, notamment le lait, la crème ou le fromage.Ainsi, une préparation à base de viande et de matières végétales, comme le soja, très rentable pour le producteur par rapport à un bifteck pur bœuf, peut faire l’objet d’une présentation « marketing » qui donne l’impression au consommateur qu’il consomme uniquement de la viande. De même, certains produits végétariens ou végétaliens recourent, de façon tout à fait paradoxale, au vocabulaire carné pour mettre en avant leurs produits : « goût bacon », « merguez vegan », « substitut de saucisse »… Un principe d’équivalence entre une saucisse pur porc et un « substitut de saucisse » végétarien est ainsi imposé au consommateur....
From Grist:
France declares that ‘vegan bacon’ is not a thing.
For decades, France has been fighting a fruitless battle to ban English loan words from the mother tongue. Now the country has turned its obsession with language purity to vegan products.
The parliament approved a ban last week on borrowing terminology from animal products to market foods not made of animals, like “vegetarian sausage” — apparently because they confuse shoppers into thinking that soy milk, for instance, is really milk milk.
“It is important to combat false claims,” tweeted National Assembly member Jean Baptiste-Moreau, who proposed the ban, in French. “Our products must be designated correctly: the terms of #cheese or #steak will be reserved for products of animal origin.”...MORE