From the Los Angeles Review of Books' China Channel, Jan. 1:
Dirty Rotten Scoundrels
Rob Moore reviews The Book of Swindles by Zhang Yingyu
“These moral degenerates are extremely crafty, so the gentleman needs to make his defenses airtight.”
So goes the commentary appended to ‘Stealing Silk with a Decoy Horse,’ the first tale in Christopher Rea and Bruce Rusk’s abridged translation of The Book of Swindles, a Ming dynasty collection originally penned by Zhang Yingyu. Like with any good heist story, ‘Stealing Silk’ allows the “gentleman” reader to straddle both sides of the line, disapproving of the obviously unethical actions of the swindler while at the same time waiting with bated breath to see just how the swindle came off. Zhang’s solemn pronouncement is made with a nudge and a wink, since the success of the collection upon its publication in 1617 demonstrates that the author knew too well that the only thing better than alerting the reader to nefarious criminals is to let them in on the crime.Ah yes, the old decoy horse trick. The Amazon review cuts to the chase faster than the LARB:
That Rusk and Rea’s translation does just that is no small feat given that these swindles were narrated some 400 years ago. In their introduction, the translators note that The Book of Swindles was a jing, or classic, in the field of procedural fiction. That’s another way of saying that Zhang Yingyu was his generation’s version of Sir Arthur Conan Doyle or, perhaps more accurately (given the much longer history of farce as a genre) P.G. Wodehouse: an author whose skill is less in creating something brand-new than in brilliantly manipulating something already-established.
Zhang draws heavily on stock characters and scenarios from Chinese vernacular fiction – the unscrupulous monk, the sexually unsatisfied wife, and the arrogant and foolish rich man – that would have been instantly recognizable by the reading audience of the day. The reader needs only read, “Fei was a student at the National University in Nanjing,” from ‘A Daoist in a Boat Exchanges Some Gold,’ to know where the story is headed. Some things never change, and in this case at least, so do we. (University students rarely figure as wily people of the world in any era, and the Ming Dynasty was apparently no exception.)
As with any good translation, this easy access is partly due to the near-universality of the subject matter, and can also be chalked up to how the translators present it. In terse, economical prose, Rusk and Rea capture the sitting-around-a-fire-on-a-cold-night-ness of Ming-Qing vernacular storytelling. While purists might turn their noses up at phrases like “switcheroo,” “divvy up,” and “skedaddle,” in fact they strike just the right note, as the original Chinese is redolent with such giddy trade-speak. Other choices in the translation might not stick out to a non-Chinese reader, but are still carefully-crafted to impart a sense of the vernacular, such as the translators’ decision throughout to use colloquial contractions such as “I’d’ve” in order to stress the street-level conversational tone Zhang often employs.
Another nice touch – one that is the hardest to effectively execute – is the translation of the formal names of many the various swindles deployed. In the aforementioned ‘Stealing Silk with a Decoy Horse,’ for example, a provincial prefect adjudicating between two swindled men comments ruefully that they’ve been taken in by the ruse known as “obtaining passage through the state of Yu to attack the state of Guo.” The translators include a note at the end to explain the reference, but decline to explain it in depth, saying simply that it means “to borrow an associate’s resources to attack one’s true target,” and that it derives “from events that took place in 658 B.C.E.” Which events precisely are not germane to the issue, of course. What matters, at least to the popular reading audience, is that it is an established ruse: evidence of a formal, possibly even ancient, underground of professionals with their own arcane knowledge and language. Film audiences today might recall the same kind of comedic arcana used in the Ocean’s film series or, for those more exposed to the world of Chinese fiction, the wuxia martial art sagas of Jin Yong....MORE
This is an age of deception. Con men ply the roadways. Bogus alchemists pretend to turn one piece of silver into three. Devious nuns entice young women into adultery. Sorcerers use charmed talismans for mind control and murder. A pair of dubious monks extorts money from a powerful official and then spends it on whoring. A rich student tries to bribe the chief examiner, only to hand his money to an imposter. A eunuch kidnaps boys and consumes their "essence" in an attempt to regrow his penis. These are just a few of the entertaining and surprising tales to be found in this seventeenth-century work, said to be the earliest Chinese collection of swindle stories.
The Book of Swindles, compiled by an obscure writer from southern China, presents a fascinating tableau of criminal ingenuity. The flourishing economy of the late Ming period created overnight fortunes for merchants―and gave rise to a host of smooth operators, charlatans, forgers, and imposters seeking to siphon off some of the new wealth. The Book of Swindles, which was ostensibly written as a manual for self-protection in this shifting and unstable world, also offers an expert guide to the art of deception. Each story comes with commentary by the author, Zhang Yingyu, who expounds a moral lesson while also speaking as a connoisseur of the swindle....